원주민 커뮤니티 방송사는 언어로 된 원격 음성 커버리지가 더 나은 대화를 촉진한다고 말합니다.
수백 킬로미터, 수십 번의 인터뷰, 수많은 언어.
Damien Williams는 최근 몇 달 동안 호주 중부의 외딴 지역을 돌아다니며 원주민의 목소리를 의회에 알리기 위해 주민들에게 연설했습니다.
원주민 커뮤니티 텔레비전(ICTV) 기자이자 뉴스리더가 올해 말 국민투표를 앞두고 2022년 말부터 참여한 프로젝트입니다.
Williams 씨는 ICTV에서 제작하고 ABC에서 방영한 비디오는 필요에 의해 시작된 프로젝트라고 말했습니다.
“우리는 정말로 나가서 지역사회의 사람들이 그것에 대해 무엇을 알고 있는지 보고 싶었고, 그들이 그것에 대해 몰랐다면 정부가 원하는 것에 대한 약간의 정보를 그들에게 제공하려고 했습니다. “라고 말했다.
“그런 다음 우리는 막 나가서 우리가 방송해 온 모든 다른 언어로 정보를 제공하기 시작했습니다.”
지금까지 팀은 Areyonga(Utju), Hermannsburg(Ntaria), Yuendumu, Titjikala 및 Santa Teresa(Ltyentye Apurte) 등 5개 커뮤니티의 사람들과 이야기를 나눴으며 적어도 한 곳을 더 방문할 계획입니다.
각 위치에서 Mr Williams와 고용된 번역가는 Western Arrarnta에서 Luritja, Warlpiri, Yankunytjatjara 및 Eastern Arrernte에 이르기까지 현지인과 자신의 언어로 대화합니다.
Williams 씨는 지금까지 프로젝트에서 가장 큰 교훈은 방문한 외딴 지역 사회의 대부분의 사람들이 Voice에 대해 많이 듣지 못했다고 말했습니다.
그것이 무엇인지 알고 있느냐는 질문에 대부분은 그것에 대해 아무것도 모르거나 아이디어에 대해 “약간의 이야기”만 들었을 뿐 완전히 이해하지 못했다고 말했습니다.
윌리엄스 씨는 인터넷이나 휴대폰 서비스가 없고 포장되지 않은 비포장 도로를 통해서만 도로 접근이 가능한 많은 외딴 지역 사회에서 연결성이 부족하다는 점을 감안할 때 이는 놀라운 일이 아니라고 말했습니다.
“사람들은 그것이 무엇인지 모르기 때문에 의견을 가질 권리가 있다고 생각하지 않는다”고 그는 말했다.
“목소리가 무엇인지에 대한 정보가 커뮤니티에 전달되지 않습니다.”
언어 인터뷰는 ‘오해의 여지 없음’을 의미합니다.
윌리엄스 씨는 다른 메시지는 주민들이 지역사회의 장기적인 문제, 특히 주택, 도로 및 토지 권리 상태에 대해 조치를 취할 것인지에 대해 우려하고 있다는 것이라고 말했습니다.
그러나 그는 보이스의 개념이 설명되면 대부분이 지지한다고 말했다.
그는 “사람들은 예뻤다.
“그래서 저는 캔버라의 정치인들과 직접 연락할 수 있고 지역 사회의 사람들에게 영향을 미칠 정책에 대해 이야기할 수 있다는 개념이 환영받았다고 생각합니다.”
의회에 대한 원주민의 목소리에 대해 자세히 알아보십시오.
Voice to Parliament는 무엇이며 어떻게 작동합니까? 다음은 완전한 분해입니다.
다음은 11명의 First Nations MP와 상원의원이 의회의 목소리에 대해 생각하는 것입니다.
Hermannsburg의 원격 NT 커뮤니티에서 자랐고 Western Arrarnta에 능통한 Mr Williams는 자신의 언어로 Voice에 대해 원격 커뮤니티 주민들을 인터뷰하는 다른 미디어 조직을 알지 못한다고 말했습니다.
그는 사람들에게 영어보다 현지 언어로 말하는 것이 중요한 국가적 주제에 대해 더 나은 대화를 촉진한다고 말했습니다.
윌리엄스는 “[우리는 언어로 말한다] 그래서 사람들은 우리가 말하는 것을 이해한다…오해의 여지가 없다”고 윌리엄스는 말했다.
“그것은 또한 그들을 편안하게 하고 마음을 열게 합니다.
“사람들은 학교를 마치지 못했기 때문에 영어가 그다지 훌륭하지 않을 수 있습니다. 영어는 그들에게 제2외국어 또는 제3외국어입니다. 그래서 그들에게 외국어로 말하는 것은 매우 부끄럽고 그래서 사람들은 아마도 수줍어하고 닫힐 것입니다. 끄다.”
ICTV의 경우 프로젝트는 자신의 견해를 배우는 것만큼 커뮤니티와 Voice에 대한 정보를 공유하도록 설계되었습니다.
Williams 씨는 외딴 지역 주민들이 Voice가 가장 도움이 되는 사람들 중 일부이기 때문에 그것이 매우 중요하다고 말했습니다.
“우리는 우리의 정보를 풀뿌리 수준의 폭도들에게 알리고 싶습니다. 그들은 음식을 제공받지 못하고 항상 놓치고 그들의 언어로 대화되지 않습니다.”라고 그는 말했습니다.
“우리는 그들도 이해하고 있는지 확인하고 싶습니다. 왜냐하면 … [그들은] 의회의 목소리에 의해 가장 큰 영향을 받을 사람들이기 때문입니다.”
Voice to Parliament에 대해 질문이 있으십니까? 당신은 혼자가 아닙니다. 당신이 알고 싶은 것을 알려주십시오
선택 사항으로 표시되지 않은 모든 필드는 필수입니다.
Indigenous community broadcaster says remote Voice coverage in language fosters better conversations
Posted 5h ago5 hours ago, updated 3h ago3 hours ago
Help keep family & friends informed by sharing this article
abc.net.au/news/indigenous-voice-to-parliament-nt-remote-communities-ictv-videos/102414350
Link copiedCOPY LINKSHARE
Hundreds of kilometres, dozens of interviews and numerous languages.
That’s the mission Damien Williams has been part of in recent months, as he traverses remote communities in Central Australia to speak to residents about the proposed Indigenous Voice to Parliament.
It’s a project the Indigenous Community Television (ICTV) journalist and newsreader has been part of since late 2022, in the lead-up to the referendum later this year.
Mr Williams said the videos, produced by ICTV and aired on the ABC, were a project that started out of necessity.
“We just really wanted to get out there and see what people on the ground in communities know about it, and if they didn’t know about it, try and give them a little bit of information about what the government wants it to be,” he said.
“Then we just started trying to get out there and give that information, in all the different languages that we’ve been broadcasting in.”
So far, the team has spoken to people from five communities — Areyonga (Utju) , Hermannsburg (Ntaria), Yuendumu, Titjikala and Santa Teresa (Ltyentye Apurte) — and there are plans to visit at least one more.
At each location, Mr Williams and hired translators speak to locals in their own language — from Western Arrarnta to Luritja, Warlpiri, Yankunytjatjara and Eastern Arrernte.
Mr Williams said the biggest takeaway from the project so far was that most people in the remote communities visited had not heard much about the Voice.
When asked if they knew what it was, most said they didn’t know anything about it or had only heard “a little bit of talk” about the idea but didn’t fully understand it.
Mr Williams said that wasn’t surprising given the lack of connectivity in many remote communities, with many having no internet or mobile phone services, and only road access via unsealed dirt roads.
“People don’t know what it is, and so they don’t really feel like they have the right to have an opinion,” he said.
“The information isn’t getting out to communities about what the Voice is supposed to be.”
Interviews in language means ‘no room for misinterpretation’
Mr Williams said the other message was that residents were concerned about whether action would ever be taken on long-term issues in their communities, especially the state of housing, roads and land rights.
However he said once the concept of the Voice was explained, most were in support.
“People were pretty ‘oh yeah, that would be great’, because for years people have been trying to talk to government, and things have been falling on deaf ears,” he said.
“So I think the concept behind being able to have a direct line to politicians in Canberra and be able to talk about the policies that are going to affect those people in communities has been welcomed.”
Read more about the Indigenous Voice to Parliament:
- What is the Voice to Parliament and how would it work? Here’s a complete breakdown
- Here’s what 11 First Nations MPs and senators think of a Voice to Parliament
Mr Williams, who grew up in the remote NT community of Hermannsburg and is fluent in Western Arrarnta, said he wasn’t aware of any other media organisations interviewing remote community residents about the Voice in their own languages.
What is the Voice to Parliament?
We break down everything to do with the Indigenous Voice to Parliament referendum.
He said speaking to people in their local language, rather than in English, fostered better conversations about an important national topic.
“[We speak in language] so people understand what we’re saying … there’s no room for misinterpretation,” Mr Williams said.
“It also makes them comfortable, it makes them open up.
“People maybe didn’t finish school and so their English isn’t that great — English is a second or third language to them. So speaking in a foreign language to them, it’s very embarrassing and so people will just maybe be shy and shut off.”
For ICTV, the project is designed to share information on the Voice with communities as much as it is to learn about their own views.
Mr Williams said that was critical because remote community residents were some of the people the Voice was intended to help the most.
“We want to get our information out there to the mob, on the grassroots level, that aren’t catered to, who miss out all the time and aren’t talked to in their language,” he said.
“We want to make sure they understand as well, because … [they are] the people that are going to be most affected by the Voice to Parliament.”
Got questions about the Voice to Parliament? You’re not alone. Tell us what you want to know
All fields are required unless marked optional.